Có thể nói nhạc phẩm “Nắng chiều” của nhạc sĩ tài hoa Lê Trọng Nguyễn là một trong những bản nhạc boléro “kinh điển”, được viết với cung trưởng trẻ trung, buồn nhưng không bi lụy rất hiếm gặp trong thời kỳ đầu của dòng nhạc trữ tình và kể cả sau này.
Trong một lần ngồi uống bia cùng người bạn của tôi Nhà Thơ Mịch La Phong ở số 81 Trần Quốc Thảo thì người bạn của tôi cứ khăng khăng bảo rằng ca khúc “Nắng chiều” do nhạc sĩ Lê Trọng Nguyễn “cóp nhặt” từ một ca khúc nước ngoài. Sau đó anh hát ca khúc này bằng tiếng anh với giọng Quảng Nam nghe rất vui tai:“Ai rí mem bờ tú du ờ gần. Xờm thài a crái in đơ mun lai. Goen í vơ ning sơ rúm bi sần. Ón rai lầu mí thói ờ lền thai…”.
Tôi liền phản đối “Theo nhiều tài liệu thì Nắng chiều không chỉ có bản tiếng Anh mà còn cả tiếng Hoa, tiếng Nhật, tiếng Thái Lan và cả tiếng Campuchia nữa…”. Qua bài viết này tôi cố gắng làm sáng tỏ sự ngộ nhận của nhiều người không chỉ có bạn tôi về nguồn gốc của bài hát.
Lê Trọng Nguyễn sinh năm 1926 tại Điện Bàn tỉnh Quảng Nam. Ông tên thật là Lê Trọng còn chữ Nguyễn trong nghệ danh là họ của mẹ. Cha mất sớm, bà mẹ trẻ chấp nhận ở vậy nuôi ông và người em gái cho đến lúc trưởng thành.
Cơ duyên đưa ông đến với âm nhạc có lẻ vào những năm 1942 -1945 khi ông sống ở Hà Nội làm bạn với người nhạc sĩ Nguyễn Xuân Khoát. Sau này, ông học hàm thụ Trường École Universelle (Pháp) và trở thành hội viên Hội Nhạc sĩ Pháp SACEM (La Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique). Ca khúc đầu tay “Ngày mai trời lại sáng” được viết năm 1946. Ông sáng tác không nhiều nhưng những tác phẩm của ông đều có giá trị nghệ thuật cao, giai điệu và ca từ trau chuốt, hình ảnh đẹp như tranh (Chiều bên giáo đường, Lá rơi bên thềm, Sóng Đà giang, Sao đêm…). Tuy nhiên, nói đến Lê Trọng Nguyễn là người ta nghĩ ngay đến ca khúc “Nắng chiều”.
Ca khúc Nắng Chiều
Chất “bột” để “gột nên hồ” đầu tiên cho “Nắng chiều” là trong thời kỳ Nhật đảo chính Pháp (1945), có một gia đình công chức Nam triều từ Quy Nhơn chạy ra tá túc ở Hội An, gần nhà của Lê Trọng Nguyễn. Gia đình này lại độc nhất có một cô con gái đang tuổi dậy thì. Tình yêu của đôi bạn trẻ chớm nở, đẹp và mong manh như cánh hoa trong thời ly loạn. Thế nhưng đời ngang trái, khi tình yêu đang đẹp thì nàng phải theo gia đình rời bỏ Hội An.
Một thời gian sau, Lê Trọng Nguyễn cũng rời bỏ Hội An đi ra xứ Huế. Tại đây anh có người bạn thân Vũ Đức Duy, anh này cũng cháu họ bà Từ Cung (thân mẫu vua Bảo Đại). Người bạn này thường rủ Lê Trọng Nguyễn đến thăm bà Từ Cung đang sống ở cung An Định (cung này không nằm trong thành nội mà ở sát bờ sông An Cựu) vừa ngắm cảnh. Từ những chuyến đi chơi này mà Lê Trọng Nguyễn đã gặp được “chất bột” thứ hai: nàng thiếu nữ họ Hoàng, hoa khôi của đất thần kinh.
Một chiều khi đang ngồi bên hồ sen, bất chợt nhìn thấy cô gái ấy đi qua. Bóng dáng thướt tha ấy “ngược sáng” trong ánh tà dương. Nhìn nàng, bất giác Nguyễn… nhớ người con gái trong tình yêu đầu quá đỗi! Thế là bật lên tứ nhạc: “Qua bến nước xưa lá hoa về chiều. Lạnh lùng mềm đưa trong nắng lưa thưa. Khi đến cuối thôn chân bước không hồn. Nhớ sao là nhớ, bóng người ngày xưa…”. Chỉ chưa đầy nửa tiếng đồng hồ, Lê Trọng Nguyễn đã viết xong ca khúc “Nắng chiều” (1952).
Ở Huế, Lê Trọng Nguyễn còn chơi thân với nhóm bạn văn nghệ (Minh Trang, Dương Thiệu Tước, Nguyễn Hiền, Kim Tước…) nên khi bản Nắng chiều ra đời, chính ca sĩ Minh Trang là người hát và thu âm đầu tiên. Bản thu âm này được phát thường xuyên trên đài phát thanh Huế, Sài Gòn từ năm 1953 trở về sau và lan tỏa đi khắp các miền Trung, Miền Nam.
“Nắng chiều” được biên dịch sang lời ngoại.
Vào khoảng thời gian năm 1957, ban nhạc Toho Geino đến từ Nhật Bản sang Việt Nam lưu diễn và nhớ phía Việt Nam chọn ra 12 ca khúc đang nổi tiếng ngày đó để tập và hát giao lưu cùng khán giả. Duyên trời đưa đẩy nữ ca sĩ Midori Satsuki chọn hát ca khúc “Nắng chiều” và cô được khán giả ở hội chợ Thị Nghè hoan hô hưởng ứng nhiệt liệt.
Nhận được sự mến mộ đó, Midori Satsuki quyết định chuyển soạn ca khúc “Nắng chiều” sang phiên bản lời Nhật và lời Anh với tựa đề được đặt là Evening Sunshine hay Afternoon sun. Cô thể hiện thành công bản nhạc “tủ” này trên đài phát thanh Tokyo và Saigon nhiều năm sau đó.
Vậy là “Nắng chiều” không chỉ nổi tiếng trong nước mà còn vang vọng khắp xứ Phù Tang… Từ cái duyên do “Nắng chiều” đem đến cô và Lê Trọng Nguyên đã có cuộc gặp gỡ nhau và tỏ ra tâm đầu ý hợp. Họ có một khoảng thời gian tươi đẹp khi còn ở Việt Nam rồi sau đó Midori Satsukhi quay trở về nước thì họ vẫn giữ liên lạc qua thư từ.
Chưa hết, đến năm 1960 cô ca sĩ người Đài Loan tên là Kỷ Lộ Hà đến Đà Nẵng và biểu diễn ca khúc “Nắng chiều” bằng tiếng Hoa khiến khán giả người dưới rất ngạc nhiên. Và chính Thận Chi là người đã viết lời Hoa nhạc Việt cho ca khúc này (Thuận Chi là một tên tuổi lớn trong lĩnh vực biên kịch và soạn nhạc). Ông cũng thanh công trong việc đặt lời Hoa trên các bản nhạc quốc tế, trong đó có ca khúc Nắng Chiều.
Sau khi trình diễn ở Đà Nắng, nàng ca sĩ biết tin Lê Trọng Nguyên đang ở Hội An nên đã đến gặp để xin phép về mặt tác quyền. Tuy nhiên ông không chính thức thừa nhận nhưng nhiều người trong giới cùng thời với Lê Trọng Nguyên tiết lộ rằng Kỷ Lộ Hà đã bị ông hớp hồn bởi vể hào hoa và lịch thiệp, thâm chí sau khi về nước nàng còn viết thư cho chàng.
Nghĩ cũng… ngộ, “Nắng chiều” được hình thành từ cảm hứng do hai giai nhân “nội” mà tác giả gặp, thoáng yêu đem lại. Rồi “Nắng chiều” nổi tiếng lan ra nước ngoài lại cũng do hai giai nhân “ngoại” đến với nhạc sĩ: gặp một thoáng, yêu một thoáng. Thoáng tụ, thoáng tan như vạt nắng chiều.